Thursday, May 28, 2009

ふふふ(笑)

フリーディアが幸せ一杯婚約

 こずえ鈴から改名して活動中のフリーディア(29)が婚約していたことが分かった。1年前にプロポーズを受け、昨年5月に亡くなった弟の故・ジョシュアさんの喪が明けるのを待って婚約パーティーを開いたという。4日付の自身のブログではツーショット写真を掲載。現在は結婚式の日取りなど最終調整をしているとしている。「彼はとってもスイートでおかしくて、ハンサムです。内面も外見も」というおのろけも。フリーディアの左手薬指には指輪が輝いており、幸せいっぱいな様子だ。

(2009年5月27日06時00分 スポーツ報知)

this was in the japanese news paper yesterday!
http://hochi.yomiuri.co.jp/feature/entertainment/romance/news/20090527-OHT1T00004.htm

5 comments:

Anonymous said...

本当におめでとう、フリちゃん!
xxx Dora

skyline.days said...

Sweet~

Tacomato said...

So I suspect that the following babelfish translation isn't the most accurate. It made me laugh however. Especially the following translation: “He being very strange with the suite, is handsome."

I need to brush up on my kanji's...^^

<3 David


From Yahoo Babelfish :
"[hurideia] happy full engagement  Renaming from the not coming obtaining bell, [hurideia] which is active (29) it understood that you have been engaged. You say that it received proposal 1 years, ago waiting for the fact that mourning of the [jiyoshiyua] of the younger brother who dies in the May last year opens, it opened the engagement party. With itself [burogu] of 4 dates publishing the two shot photograph. Presently we have assumed that such as moment of wedding you adjust lastly. “He being very strange with the suite, is handsome. The inside and appearance and” you question and the fish are slow the [ke]. The ring has shone in the left hand ring finger of [hurideia], they are happy full circumstances. (2009 May 27th 06:00 sport informations)"

aachan said...

fufufu♡

wakasama said...

祝!